-
1 ♦ tin
♦ tin /tɪn/n.1 [u] (chim.) stagno2 (spec. ingl.; cfr. USA can /2/, def. 2) barattolo, scatola, scatoletta ( di latta); lattina: a tin of beans, un barattolo di fagioli; an anchovy tin, una scatola d'acciughe● (volg. Austral.) tin-arsed, che ha culo (volg.); fortunato □ (volg. Austral.) tin bum, persona che ha culo (volg.); fortunello □ tin can, lattina; scatoletta □ (fig. fam.) tin ear, orecchio che non ci sente (fig.): to have a tin ear ( for foreign languages), non avere orecchio (per le lingue straniere) □ ( gergo naut.) tin fish, siluro □ (fig.) tin god, individuo mediocre che si crede un dio; piccolo padreterno; burocratello spocchioso □ ( gergo mil.) tin hat, elmetto □ (fam.) tin lizzie, piccola automobile sgangherata; macinino □ tin mine, miniera di stagno □ tin opener, apriscatole □ (fam.) Tin Pan Alley, il mondo delle canzonette (o della musica leggera) □ (fig. fam. USA) tin parachute, accordo che garantisce il pieno trattamento economico ai dipendenti ( quando un'azienda passa a nuovi proprietari) □ tin roof, tetto di latta □ tin sheet, foglio di latta □ tin snips, forbici da lattoniere □ tin tack, puntina stagnata □ (mus.) tin whistle, zufolo di metallo ( strumento tradizionale irl.) □ to coat with tin, stagnare.(to) tin /tɪn/v. t.2 (spec. ingl.; cfr. USA to can) mettere in scatola; inscatolare ( alimenti, ecc.): tinned meat [fruit], carne [frutta] in scatola● (comm.) tinned goods, scatolame. -
2 petaca
f.1 cigarette case.2 hip flask.3 suitcase (maleta). (Mexican Spanish)4 tobacco pouch, cigar case, tobacco tin.5 ladybug, lady beetle, ladybird, ladybeetle.* * *1 (de bebida) hip flask2 (de cigarros) cigarette case; (de tabaco picado) tobacco pouch3 familiar (en una cama) apple-pie bed* * *1. SF1) [de cigarrillos] cigarette case; [de puros] cigar case; [de pipa] tobacco pouch; [de alcohol] flask3) CAm, Méx (Anat) hump2. SMF Arg*1) (=rechoncho) short squat person2) (=vago) lazy person3. ADJ INV *2) Caribe (=grosero) coarse* * *1)a) ( cigarrera) cigarette case; ( estuche de tabaco - de cuero) tobacco pouch; (- de metal) tobacco tinhacerle la petaca a alguien — to short sheet somebody (AmE), to make somebody an apple-pie bed (BrE colloq)
b) ( para bebidas alcohólicas) hipflaskc) (Méx) ( maleta) suitcased) (Ur) ( polvera) compact* * *= hip flask.Ex. Anybody who enjoys a tipple will love a hip flask -- a real winter warmer!.----* petaca de bolsillo = hip flask.* * *1)a) ( cigarrera) cigarette case; ( estuche de tabaco - de cuero) tobacco pouch; (- de metal) tobacco tinhacerle la petaca a alguien — to short sheet somebody (AmE), to make somebody an apple-pie bed (BrE colloq)
b) ( para bebidas alcohólicas) hipflaskc) (Méx) ( maleta) suitcased) (Ur) ( polvera) compact* * *= hip flask.Ex: Anybody who enjoys a tipple will love a hip flask -- a real winter warmer!.
* petaca de bolsillo = hip flask.* * *A1 (cigarrera) cigarette case; (estuche de tabaco — de cuero) tobacco pouch; (— de metal) tobacco tinecharse por las petacas ( Col); to go to pieces2 (frasco) hipflask4 (Ur) (polvera) compact* * *
petaca sustantivo femenino
( para tabaco — de cuero) tobacco pouch;
(— de metal) tobacco tin
petaca sustantivo femenino
1 (de tabaco) tobacco pouch
2 (de alcohol) hipflask
' petaca' also found in these entries:
English:
flask
- hip flask
- bag
- lady
- suitcase
* * *petaca nf1. [para cigarrillos] cigarette case;[para tabaco] tobacco pouch2. [para bebidas] flask7. CompFamhacer la petaca [como broma] to make an apple-pie bed* * *f3 C.Am. faminsecto ladybug, Brladybird* * *petaca nf -
3 гомосексуалист
1) General subject: Sodomite, effeminate, faggot, fairy, fruitcake, homophile, homosexual, homosexualist, invert, nance, nancy, pansy, queer, sodomite, (особенно сл. часто) three-dollar bill, uranism, male-who-goes-to-bed-with-males, banana crammer2) Medicine: contrary sexual3) Colloquial: a male gay, camp, gay4) American: faggy6) Law: bugger7) Australian slang: nancy boy, poo jabber, poofter8) Scornful: homo9) Abbreviation: sod (от sodomite)10) Jargon: bird, fag, faggart faggot, faggart fagot, flower, fluter, frit, gobbler, lightfooted, lily, mola, nola, pato, poof, quean, queen (особенно привлекательный для гомосексуалистов, играющих роль мужчины), raver, soft butt, swish, twink, weirdo, gaylord ("королева геев"), bale (Don't bother Britany - he's bale. Не беспокойся Британи-он гомик.), Ted (He's a bit Ted.), first (He's a right first.), doctor (He’s a bit of a doctor.), tin roof (I think he might be a tin roof.), Finlay (That boozer is Finlay ub.), behind with the rent (You're not behind with the rent?), sailor (В фильме Full Metal Jacket: Only faggots and sailors are called Lawrence! - "Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!"), as queer as a nine bob note, pouf, pooh pusher, bet for other side, bitch, capon, f-a-g, flit, flute, fly ball, freak, fruit, fruit-cake, fruity, girl, mintie (особенно мужеподобная, агрессивная лесбиянка), mother, pix, pogey, pogie, pogy, queered, three-letter man, willie11) Taboo: Dorian, Irish by birth but Greek by injection (см. Greek), Joey, K, KY cowboy (от названия крема KY Jelly, часто используемого для смазки при анальном сексе), Mary Ann, Miss Thing, Oscar (по имени писателя Оскара Уайльда), Peter Pansy, Q, angel (особ. играющий доминирующую роль), ass-fucker, babe, baby face, back door conquistador, bananas, battyman, bender, bertie, bird-tacker, blade, bona omi (см. naff omi, polone), booty bandit, botter, bottler (см. bottle), botty boy, brown pipe engineer, brown-hatter, brownie, brownie hound, brunser, buftie-boy, bum bandit, bum-boy, bumhole engineer, bunker, burglar, cannibal, charley, chocolate bandit (см. cadbury canal, hershey highway), chocolate chimney sweep, chocolate shark angler, chocolate speedway racer, chutney ferret, clone (обычно в костюме водителя грузовика, рабочего, ковбоя), cocoa sombrero (см. brown hat), confirmed bachelor, cum chum, dandy, degenerate, donut puncher, dung-puncher, effie, enema bandit, exhaust pipe engineer, eye doctor, eye opener, faggart, faggot (в Великобритании это слово обозначает "вязанка хвороста"), fagola, fagot (в США это слово обозначает "вязанка хвороста"), farley, fart knocker, fart-catcher, faygele, fillet, fish, flyball, four-letter man (от homo), freckle-puncher, friend of Dorothy (см. Dorothy's friends), fudge-packer, funny man, gentleman of the back door, gonef, good buddy, gut-fucker, half a man, handbag, haricot, he-haw (игра слов на he-whore q.v. и hee-haw - крик ишака, который имеет большие гениталии), hershey bar (см. cadbury canal; от названия компании, производящей популярные шоколадки), hitch hiker on the Hershey highway, homie, horse's hoof (см. iron hoof), inspector of manholes, iron, jacksie rabbit, jaisy, jam fag, jammer, jere, jolly (см. gay), joy boy, kakpipe cosmonaut, kiki, kinky, knight, lapper, lavender, lavender boy, left-footer, less-than-nothing (с точки зрения гетеросексуального мужчины), lickbox, like that, limp wrist, maama man, man's man, maricon (исп.), marmite miner, meat-hound, midnight cowboy, misfit, mo, molly, mouser, mud-packer, muddy funster, muzzler (особ. феллятор), neuter gender, nine-bob-note, nudger, omee-polone, one of those, painted Willie, pansy (особ. пассивный), pearl-diver, person of uncertain gender, pervert, pervy, pickle chuggler, pillow biter (от мнения о болезненности анального секса и необходимости кусать подушку, чтобы сдержать крик), pipe cleaner, pogue, ponce, poncey, poo packer, puff, pug, punce, pure silk, pussy Nellie, pussy-bumper, quack, quean (особ. пассивный), queen (особ. пассивный), queer one, quim (особ. пассивный), reamer, rear-admiral, ring bandit, ring snatcher, roger ramjet, rump ranger, salami smuggler, sausage jockey (a man who "rides" "sausages"), semen demon, sex boy, she-man, sheepherder, shirt lifter, shirtlifter, shit stabber, shit-hunter, shit-poke, skippy (особ. пассивный), snake, soft boy, stem-wheeer, stern-chaser, stern-wheeler, stir-shit, stoke-on-trent, sucker, sweet, sweet homo, tail gunner, tan-tracker, tea pot, thing, third sexer, three legged beaver (употр. водителями-дальнобойщиками), three-dollar bill, three-letter man (подразумевается fag q.v.), tommy, tonk, trapeze artist, truck driver, turd burglar, turd-walloper, tusk, twilight personality, undercover man, uphill gardener, usher of the back-door, vache (от фр. "корова"), vert, waffle, what?, wooftah, woofter, woolie woofter, woolly-woofter, works (pl), wuss (обыч. держащий свои наклонности в секрете), zippersniffer, arse-bandit, brownhatter, brown owl, beefer12) Phraseological unit: back gammon player, bat for the other team -
4 Bummelant
m; -en, -en; umg., pej. Bummler 2, 3* * *Bum|me|lạnt [bʊmə'lant]1. m -en, -en, Bum|me|lan|tin[-'lantɪn]2. f -, -nen (inf)2) (= Faulenzer) loafer (inf), idler* * *Bum·me·lant(in)<-en, -en>[bʊməˈlant]* * *der; Bummelanten, Bummelanten (ugs.)1) slowcoach (Brit.); slowpoke (Amer.); dawdler2) (Faulenzer) idler; loafer* * ** * *der; Bummelanten, Bummelanten (ugs.)1) slowcoach (Brit.); slowpoke (Amer.); dawdler2) (Faulenzer) idler; loafer -
5 pot
pot [po]1. masculine nounb. ( = boisson) (inf)drink ; ( = réunion) (inf)c. ( = chance) (inf)• pas de or manque de pot ! just his (or your etc) luck!• c'est un vrai coup de pot ! what a stroke of luck!2. compounds* * *ponom masculin1) (récipient, contenu) gén container; ( en verre) jar; ( en plastique) carton, tub; (en faïence, terre) pot; ( pichet) jugmettre quelque chose en pot — to put [something] into jars [confiture, fruits]; to pot [plante]
2) ( de chambre) pot; ( de bébé) potty3) (colloq) ( boisson) drink4) (colloq) ( réunion) do (colloq) GB, drinks party5) (colloq) ( chance) luck•Phrasal Verbs:••être sourd comme un pot — (colloq) to be as deaf as a post
tourner autour du pot — (colloq) to beat about the bush
partir or démarrer plein pot — (colloq) to be off ou go off like a shot (colloq)
* * *po nm1) [terre cuite] pot, [verre] jar, [métal] tinJ'ai fait trois pots de confiture. — I've made three pots of jam.
2) * (= chance)3) * (= boisson)boire un pot; prendre un pot — to have a drink
On va prendre un pot ce soir. — We're going for a drink tonight.
4) (pour jeune enfant) potty ** * *pot nm1 Art, Ind (récipient, contenu) gén container; ( en verre) jar; ( en plastique) carton, tub; (en faïence, terre) pot; ( pichet) jug; pot de verre glass jar; mettre qch en pot to put [sth] into jars [confiture, fruits]; to pot [plante]; plante en pot potted plant; pot de marmelade jar of marmalade; pot de yaourt ( en verre) jar of yoghurt; ( en plastique) carton of yoghurt; acheter un pot de peinture to buy a tin of paint; garder les pots de confiture to save jam jars; réutiliser les pots de peinture to re-use the paint tins; il a fallu trois pots de peinture it took three tins of paint; ⇒ cuiller;2 ( de chambre) pot; ( de bébé) potty; aller sur le pot ( ponctuellement) to go on the potty; depuis un mois il va sur le pot he's been potty-trained for a month now;3 ○( boisson) drink; prendre un pot to have a drink;5 ○( chance) luck; elle n'a pas eu de pot she hasn't had much luck; avoir du pot to be lucky; avoir un coup de pot to have a stroke of luck; (par un) coup de pot, la porte était ouverte as luck would have it, the door was open;pot catalytique Aut catalytic converter; pot de chambre chamber pot; pot de colle lit pot of glue; fig○ leech; potà eau water jug GB, pitcher US; pot d'échappement ( silencieux) silencer GB, muffler US; ( système) exhaust; pot de fleurs flowerpot, plantpot; pot à lait ( de table) milk jug GB, creamer; ( de transport) milk can; pot au noir Naut dead calm zone; fig deathtrap; pot à tabac lit tobacco jar; fig○ potbellied person.payer les pots cassés to pick up the pieces; c'est le pot de terre contre le pot de fer it's an unequal contest; ce sera à la fortune du pot you'll have to take pot luck; découvrir le pot aux roses to stumble on what's been going on; être sourd comme un pot○ to be as deaf as a post; tourner autour du pot to beat about the bush; payer plein pot○ to pay full price; partir or démarrer plein pot○ to be off ou go off like a shot○.[po] nom masculin1. [contenant] potpot en étain/verre/terre tin/glass/earthenware pota. [plantes] to potb. [fruits, confitures] to put into jarspot à eau/lait water/milk jugpot à ou de yaourt yoghurt potb. [pour enfant] pot, pottypot à confiture ou à confitures jam jara. [vide] flowerpot, plant potb. [planté] flowers in a pot, potted flowersc'est le pot de terre contre le pot de fer La Fontaine (allusion) that's the danger of confronting someone more powerful than oneselfc'est dans les vieux pots qu'on fait les bonnes ou les meilleures soupes (proverbe) experience always wins the day (proverbe)pot de confiture/miel jar of jam/honeypot de peinture pot ou can of paint[fête]ils font un pot pour son départ à la retraite they're having a little get-together for his retirement4. (familier) [chance] lucka. [souvent] to be luckyb. [à un certain moment] to be in lucka. [jamais] he's unluckyb. [en ce moment] he's out of luckpas de pot! hard ou tough luck![enjeux] pot7. AUTOMOBILE————————en pot locution adjectivale[confiture, miel] in a jarpot de colle nom masculin(figuré & familier) nuisanceelle est pot de colle she sticks to you like glue, you just can't get rid of her -
6 lizzie
ˈlɪzɪ сущ.
1) дешевый автомобиль, преим. форд (тж. tin lizzie) lizzie bum ≈ бродяга, путешествующий на дешевом автомобиле
2) сл. лесбиянка
3) сл. женоподобный мужчина дешевый автомобиль, особ. форд (тж. tin *) (американизм) (разговорное) (любой) автомобиль;
машина lizzie дешевый автомобиль, преим. форд (тж. tin lizzie) -
7 genau
- {accurate} đúng đắn, chính xác, xác đáng - {bang} thình lình, thẳng ngay vào, đánh rầm một cái, vang lên, păng, păng!, bùm, bùm! - {closely} gần, gần gũi, thân mật, chặt chẽ, khít, sát, sít vào nhau, kỹ lưỡng, tỉ mỉ, cẩn thận - {direct} thẳng, ngay, lập tức, trực tiếp, đích thân, ngay thẳng, thẳng thắn, rõ ràng, không quanh co úp mở, minh bạch, rạch ròi, hoàn toàn, tuyệt đối, đi từ tây sang đông, thuận hành, không đảo - một chiều - {due} đến kỳ đòi, đến kỳ, đến hạn, phải trả, đáng, xứng đáng, thích đáng, đúng với quyền được hưởng, đúng với cái được hưởng, vì, do bởi, tại, nhờ có, phải đến, phải, đúng - {even} bằng phẳng, ngang bằng, ngang, cùng, điềm đạm, bình thản, chẵn, đều, đều đều, đều đặn, công bằng, ngay cả, lại còn, còn, không hơn không kém - {exact} đúng dắn - {exacting} đòi hỏi nhiều, hay đòi hỏi quá quắt, sách nhiễu, đòi hỏi phải kiên trì, đòi hỏi phải cố gắng... - {exactly} đúng như thế, đúng như vậy - {faithful} trung thành, chung thuỷ, trung nghĩa, có lương tâm, đáng tin cậy, trung thực - {full} đầy, đầy đủ, nhiều, tràn trề, tràn ngập, chan chứa, chật, đông, chật ních, hết chỗ ngồi, no, no nê, hết sức, ở mức độ cao nhất, tròn, đầy đặn, nở nang, giữa, trọn vẹn, lùng nhùng, phồng, xếp nhiều nếp - thịnh soạn, chính thức, thuần, ruột, đậm, thẫm, chói, sang sảng, rất, trúng, quá - {graphic} đồ thị, minh hoạ bằng đồ thị, sinh động, tạo hình, chữ viết, hình chữ - {just} đích đáng, chính đáng, chính nghĩa, hợp lẽ phải, có căn cứ, chính, vừa đúng, vừa đủ, vừa kịp, vừa mới, chỉ, thật đúng là, một chút, một tí, thử xem - {literal} chữ, bằng chữ, theo nghĩa của chữ, theo nghĩa đen, tầm thường, phàm tục, thật - {minutely} từng phút, chi tiết, cặn kẽ - {narrow} hẹp, chật hẹp, eo hẹp, hẹp hòi, nhỏ nhen - {narrowly} hẹp hòi &), từng ly từng tí, suýt, suýt nữa - {near} cận, thân, giống, chi ly, chắt bóp, keo kiệt, bên trái, ở gần, sắp tới, không xa, gần giống, theo kịp - {nice} thú vị, dễ chịu, tốt, hấp dẫn, xinh đẹp, ngoan, tử tế, chu đáo, câu nệ, khó tính, khảnh, cầu kỳ, sành sỏi, tế nhị, tinh vi, kỹ, hay ho - {nicely} hay hay, xinh - {particular} đặc biệt, đặc thù, cá biệt, riêng biệt, tường tận, câu nệ đến từng chi tiết, cảnh vẻ - {pedantic} thông thái rởm, làm ra vẻ mô phạm - {precise} kỹ tính, nghiêm ngặt - {precisely} đúng thế, hoàn toàn đúng - {proper} thích hợp, đặt sau danh từ) thật sự, đích thực, đích thị, bản thân, riêng, thực sự, ra trò, đúng mực, hợp thức, hợp lệ, chỉnh, đích, đẹp trai, có màu tự nhiên - {right} vuông, có lý, phái hữu, cần phải có, ở trong trạng thái tốt, đúng như ý muốn - {slick} bóng, mượt, trơn, tài tình, khéo léo, nhanh nhẹn, tài lừa, khéo nói dối, viết hay nhưng không sâu, hay thú vị, dễ thương, trơn tru - {sock} đúng vào - {strict} nghiêm khắc, nghiêm chỉnh, thật sự - {true} thực, xác thực, chân chính, thành khẩn, chân thành, đúng chỗ - {very} lắm, hơn hết - {whang} = genau (Zeit) {correct}+ = genau (Definition) {rigorous}+ = genau wie {even as; exactly like}+ = das ist genau das {that's just the job}+ = sehr genau sein {to cross one's t}+ -
8 bang
/bæɳ/ * danh từ - tóc cắt ngang trán * ngoại động từ - cắt (tóc) ngang trán * danh từ - tiếng sập mạnh; tiếng nổ lớn =to shut the door with a bang+ sập cửa đánh rầm một cái * ngoại động từ - đánh mạnh, đập mạnh =to bang one's first on the table+ đập bàn thình thình - nện đau, đánh, đấm - (từ lóng) trôi hơn, vượt hơn * nội động từ - sập mạnh; nổ vang =the gun banged+ tiếng súng nổ vang !to bang off - bắn hết (đạn) * phó từ - thình lình; thẳng ngay vào; đánh rầm một cái; vang lên =to go bang at somebody+ thình lình lao vào ai =the ball hit him bang in the eye+ quả bóng tin trúng ngay vào mắt nó =to go bang+ nổ (súng) * thán từ - păng, păng!, bùm, bùm! -
9 hitvány
(DE) Schurkerei {e}; lumpig; schuftig; schnöd; schofel; schofelig; (EN) abject; base; blankety; bloody; bum; contemptible; currish; dastardly; despicable; dirty; duff; gimcracky; groveller; grovelling; low fellow; low-down; mean; niddering; perfidious; pimping; pitiable; punk; raffish; rascally; rinky-dink; roynish; rubbishy; scummy; scurvied; scurvy; shoddy; slim; small; sordid; sorry; squalid; tin-pot; trashery; trashy; underfloot; underfoot; unworthy; vile; villainous; worthless; wretch; yellow -
10 vacak
(DE) Mist {r}; Schmarren {r}; Schmarrn {r}; Schund; quack; schäbig; Firlefanzerei {e}; Gammel {r}; Rumpel {e}; fipsig; (EN) bleeding; bum; cheesy; contemptible; counter; crap; crummy; despicable; despisable; dross; duff; flaming; jig; junk; lousy; mangy; mean; measly; number; paltry; pelting; piddling; pokey; poky; potty; punk; ratty; raunchy; rinky-dink; rubbishy; ruddy; schlock; scurvied; shocking; shoddy; shucks; stink, stank, stunk; stink, stunk, stunk; stuff; suck; tacky; tatty; tin-pot; trash; trashy; two-by-four; twopenny-ha'penny; vile; wretched -
11 lizzie
['lɪzɪ]сущ.; разг.1) = tin lizzie дешёвый автомобиль; старая модель фордаlizzie bum — бродяга, путешествующий на дешёвом автомобиле
2) лесбиянка3) = lizzie boy женоподобный мужчина
См. также в других словарях:
Tin bum — lucky person … Dictionary of Australian slang
tin bum — Australian Slang lucky person … English dialects glossary
tin arse — /ˈtɪn as/ (say tin ahs) noun Colloquial (taboo) a lucky person. Also, tin bum. {from tin (def. 8) Usage: See note at arse …
Bummelantin — Bum|me|lạn|tin, die; , nen: w. Form zu ↑ Bummelant. * * * Bum|me|lạn|tin, die; , nen: w. Form zu ↑Bummelant … Universal-Lexikon
Translations of Frère Jacques — The song Frère Jacques is well known in English speaking countries in both its French and English forms. Many other translations and versions exist; some are an exact structural match to the French version, while others vary in the details to… … Wikipedia
List of Burma-related articles — Articles (arranged alphabetically) related to Burma include: compactTOC20 9.bu .mm 13 Carat Diamond and Other Stories (.) 1991 Bangladesh cyclone (.) 2007 Burmese anti government protests 8888 Uprising (. .)AAchang (. . . . . . . . . . .)… … Wikipedia
ma — abo·ma; ab·o·ma·sal; ab·o·ma·sum; abro·ma; ab·u·ku·ma·lite; abu·lo·ma·nia; acan·tho·chei·lo·ne·ma; ac·an·tho·ma; acan·tho·so·ma; ac·cla·ma·tion; ac·cli·ma·ta·tion; ac·cli·ma·tion; ac·cli·ma·ti·za·tion; ac·cli·ma·tize; acel·da·ma; acho·ma·wi;… … English syllables
Novelty song — Novelty songs Stylistic origins Popular music Cultural origins 1910s United States Typical instruments Guitar, Bass, drums, often also keyboards Mainstream popularity Grammy category … Wikipedia
List of Caribbean idiophones — This is a list of idiophones used in the Caribbean music area, used in the Caribbean music area, including the islands of the Caribbean Sea, as well as the musics of Guyana, Suriname, French Guiana, Belize, Garifuna music, and Bermuda. List of… … Wikipedia
Fiorello! — Infobox Musical name = Fiorello! imagesize = 180px caption = Original Logo music = Jerry Bock lyrics = Sheldon Harnick book = Jerome Weidman George Abbott basis = Life of New York City mayor Fiorello H. LaGuardia productions = 1959 Broadway 1994… … Wikipedia
List of British words not widely used in the United States — Differences between American and British English American English … Wikipedia